Monsieur Wolf et Madame Katz

 

Spectacle bilingue français allemand

Extrait vidéo 2,31 mn

d'aprés 3 contes des frères Grimm

Vidéo Chaperon Rouge 20,23 mn

   

Chaperon Rouge

Rotkäppchen

Petit Pou, Petite Puce

Kleine Laus, Kleiner Floh

Raiponce

Rapunzel

 

contact

http://ttc68.com

totem-theatre@wanadoo.fr

 

FICHE TECHNIQUE

Minimum de scène:

6 x 4 m

hauteur indifférente.

1 arrivée électrique standard

Régie fixe de lumières,
fournie par nos soins
ou matériel existant
dans la salle.

Durée: 55 mn

Installation: 30 mn

Désinstallation: 15 mn

Olivier Clarté et Margit Wierer

Mise en scène :

Stefan Wiemers

Jeu, Textes allemands et français :

Olivier Clarté
Margit Wierer

Co-Production :

TOTEM THEATRE 
de Colmar

et

CARGO THEATER 
de Freiburg

     

Olivier Clarté et Margit Wierer

Margit Wierer et Olivier Clarté

 

 

Monsieur Wolf et Madame Katz

Soutenus par la mise en scène, les deux comédiens restituent la compréhension pleine et entière de chaque histoire et cela, dans chaque langue.

Ainsi, les contes sont joués, racontés deux fois simultanément et de manière différente.

Les spectateurs suivent avec plaisir ce spectacle de bout en bout, Allemands ou Français.

Les spectateurs bilingues eux, sont fascinés par les différences d'interprétation liées aux deux cultures.

Les spectateurs monolingues (français ou allemands) ne sont pas en reste et participent eux aussi à la magie de ce spectacle.

Les uns et les autres sont emportés par le rythme et les enchaînements de jeu des acteurs.

IL était une fois ... Es war einmal ... Eine Frau und un Homme !

"Les langues nous font plaisir" disaient les frères Grimm autrefois, en passant facilement de l'allemand au français, tout en écrivant leurs contes des deux côtés du Rhin.

Ce spectacle est destiné aux enfants des écoles primaires et aux adolescents des collèges des deux pays et plus spécialement aux classes bilingues. Il est aussi programmé de temps à autre pour un public familial.

 

<><><>

 

Compte rendu DNA, Dimanche 6 février 2011

Ils sont venus, ils sont tous là... En cette fin d'après-midi , la salle polyvalente du collège Herrade de Landsberg à Rosheim est pleine d’excitation et d'attente.

Plus de 200 élèves germanistes de 6° et 5° ont répondu à l'appel de leurs professeurs d'allemand.

Spectacle bilingue au collège de Rosheim :   Singulier et réjouissant

Olivier Clarté et Margit Wierer

 

Les acteurs du Totem Théâtre de Colmar et du Cargo Theater de Fribourg-Brisgau sont venus leur présenter quelques contes de Grimm en une version parfois drôle, parfois inquiétante.

Rire et Trembler !

En un jeu de scène vivant et rythmé, l'acteur français Olivier clarté renvoie la balle à sa partenaire allemande Margit Wierer.
Chacun essaye d'accaparer le jeune public à son profit, raconte sa propre version d'un conte (Rapunzel/Raiponce), fait rire, trembler, applaudir les élèves qui sont ravis de montrer leurs connaissances en allemand.

Au bout de 45 minutes d'un spectacle dynamique et haut en couleurs, emporté par le jeu de scène des deux protagonistes, le rideau tombe au grand regret de tous.

C'est dans une ambiance joyeuse que s'est achevée cette belle prestation, on parle même d'un  rendez vous pour l'année prochaine.

 

<><><>

 

compte rendu du BADISCHE ZEITUNG, Mittwoch, 18, JULI 2007

Wer ist denn nun das Rotkäppchen ?

Zweisprachiges Kinderstück "Madame Rapunzel - Monsieur Wolf" hatte Premiere in Freiburg

" C'est moi, le petit chaperon rouge" - Nein, ich spiele das Rotkäppchen! - Ein heftiger Zwist brandet da auf der Bühne beim Ebneter Kultursommer, während sich die beiden Streithähne die berühmte Kopfbedeckung gegenseitig aus den Händen rei#en.

Doch zum Glück klappt die vetständigung zwischen Margit Wierer vom Freiburger Cargo Theater und Olivier Clarté vom Totem Théâtre Colmar bald bestens und so bietet ihre bilinguale Koproduktion "Madame Rapunzel - Monsieur Wolf" für Kinder ab sechs Jahren nicht nur ein Stück famoses Erzähitheater, sondern auch eine spannende Erfahrung in Sachen Fremsprache (Regie: Stefan Wiemers).

"Il était une fois ..." diesen Universellen Märcheneinstieg versteht jeder.. Und well das junge Publikum schon in den Genus des 2003 flächendecken in Grundschulen eingefürhrten Französich-Unterrichtes kommt, sind jetz Klassiker um Wein, Wald und Wolf auch alle hellwach dabei.

Denn Gegenstand dieser Inszenierung sind mit Rotkäppchen, Rapunzel, Läuschen und Flöhchen und den Bremer Stadtmusikenten gleich vier Märchen von Charles Perrault und den Gebrüdern Grimm, die hier allerdings mächtig an Tempo und Pfiffigkeit gewonnen haben.

" Wir suchten eine gute Basis, also Stoffe, die alle Kinder in Frankreich und in Deutchland kennen", erzählt Schauspielerin Margit Wierer, die mit Olivier Clarté während des Probenprozesses mehrmals eine 3. Klasse der Freiburger Anne franck Schule zu Testrunden besuchte.

 

Spectacle Wolf Katz

Olivier Clarté joue le méchant loup

 

Sprechen wie Madame Katz

EMMENDINGEN-WINDENREUTE.Üblicherweise gehen die Schüler der 1. bis 4. Windenreuter Grundschulklasse jedes Jahr einmal ins Theater nach Freiburg. In diesem Jahr engagierte die Schulleitung vom Cargo-Theater Freiburg zwei Schauspieler für ein deutsch-französisches Theaterstück.

Die deutsche Schauspielerin Margit Wierer aus Freiburg und der französischer Schauspieler Olivier Clarté vom Totem Theatre Colmar führten gemeinsam das zweisprachige Kinder-Stück "Madame Katz und Monsieur Wolf" im Musiksaal der Schule auf. Darin wird die Geschichte erzählt vom "Rotkäppchen und der Wolf" oder "Petit chaperon rouge", "Petit Pou, petit Puce" - alle drei Stücke der Märchenerzähler Gebrüder Grimm, die schon damals mühelos vom Deutschen ins Französische und umgekehrt wechselten.

Durch einen spielerischen und fantasievollen Umgang mit beiden Sprachen, mit Musik, Rhythmus und Bewegung, ergab sich ein spannendes einstündiges Theaterstück, das die jungen Zuschauerinnen und Zuschauer schnell in seinen Bann zog. Die Kinder hatte vorher bereits einige französische Wörter im Unterricht gehört und durchgenommen, dass all jene, die aufpassten, der nunmehr nicht mehr ganz so fremden Sprache folgen konnten.

Durch die Gestik, die Mimik und den sparsamen Einsatz von Requisiten fanden die Kinder schnell in die kleinen Stücke hinein, wie sich zum Schluss bei einer kleinen Befragung durch die beiden Schauspieler herausstellte. Margit Wierer, die Deutsch und Französisch spricht, berichtete der BZ, dass sie seit drei Jahren mit ihrem französischen Partner, der als Lothringer kaum Deutsch spricht, mit diese Stücken hauptsächlich in Schulen auftritt.  

<><><>

 

Représentation à Marckolsheim - Réactions des élèves en classe le lendemain

Maud : J'ai adoré et en plus je pense que si je n'avais pas été au collège, j'aurais vraiment raté quelque chose. c'était tellement bien que cela va me rester longtemps dans la tête.

Léa : Je pense que les acteurs étaient amicaux mais pas avec les personnes qui ne les respectaient pas. Je pense que Margrit parle très bien français.

Emilie : Je pense qu'ils pourraient revenir pour nous parce que c'était bien, ils sont sympas. Ils sont drôles et j'ai bien aimé leur comédie.

Sara-Luna : Je pense que les contes étaient très bien faits, même si l'actrice allemande parlait vite !

Camille : Le spectacle était bien, j'ai bien aimé quand Olivier jouait de la musique.

Adélie : Ce spectacle était très humoristique, il m'a surpris qu'un spectacle bilingue puisse être aussi facile à comprendre et joyeux. L'homme jouait de l'accordéon et nous faisait rire.

Anonyme: J'ai bien aimé pouvoir poser des questions à la fin sur le métier de comédien.

Jules : J'ai bien aimé le spectacle car les acteurs mimaient bien les actions.

Damien : L'allemand c'était dur à comprendre, mais le spectacle était quand même très bien.

Elsa : J'ai bien aimé le personnage d'Olivier qui paraissait sévère au début en loup, mais en fait il est très sympa !

Anonyme : Je le conseille pour les primaires, on était un peu grands pour cet humour !

Léa : Malgré le manque de décor, j'ai bien aimé le spectacle. Les acteurs exprimaient bien leurs sentiments avec leurs visages.

Thomas : Je trouve que c'était drôle. Ce n'était pas ennuyeux !

Audrey : Le spectacle était bien conté, il a bien plu aux élèves de 6è et aux professeurs.

Maximilian : J'ai bien aimé qu'ils fassent participer le public.

Vincent : Il faut aller voir ce spectacle, car c'est vraiment drôle, notamment quand ils se disputent. Olivier mettait de l'ambiance avec son accordéon.

Laura : C'était bien, drôle, j'ai bien aimé que ce soit dans deux langues. Ce spectacle était bien pour les CM2 et les 6è pour apprendre pleins de mots.

Pierre : les deux acteurs ont bien joué les trois contes, ils mimaient très bien.

Noemi : Moi j'ai bien aimé car j'ai tout compris en allemand et en français !

Léa : Je le conseille pour d'autres élèves pour qu'ils apprennent de nouveaux mots en allemand .

Benjamin : Il aurait fallu plus de musique !

Mattéo : Le spectacle était super ! Les comédiens étaient de qualité, la représentation était réussie !

Nathan : Ce spectacle était drôle, ils faisaient semblant de ne pas connaître leurs rôles !

 

Herr Loup und Frau Chat

<><><>

Autre spectacle bilingue présenté plusieurs fois en France , Allemagne, Suisse, Bosnie, Croatie et Serbie : Cavernicoles Atomivores

 

 

logo site ttc68

Totem Théâtre de Colmar

353 Les Jeunes Champs, 68370 Orbey, France

totem-theatre@wanadoo.fr

Index Navigation Accueil Plan

 
     
03 89 71 29 52

06 82 26 97 26