Monsieur Wolf et Madame Katz

 

.

Spectacle bilingue français allemand d'aprés 3 contes des frères Grimm

.

Petit Chaperon rouge

Rotkäppchen

Raiponce

.

Les raiponces sont de petites fleurs en partie tubulaires, aux étamines libres.

Rapunzel

Petit Pou,

Petite Puce

Le Pou

Kleine Laus,

Kleiner Floh

FICHE TECHNIQUE

Minimum de scène:

6 x 4 m

hauteur indifférente.

Régie de lumières fixe, fournie par nos soins ou matériel existant dans la salle.

Durée: 55 mn

Installation: 30 mn

Désinstallation: 15 mn

Mise en scène :

Stefan Wiemers

Jeu, Textes allemands et français :

Olivier Clarté

Margit Wierer

Co-Production

CARGO THEATER de Freiburg

et

TOTEM THEATRE de Colmar

cargo-theater.de

ttc68.com

....

Olivier Clarté e

t Margit Wierer

 

Monsieur Wolf et Madame Katz

. . .

Soutenus par la mise en scène, les deux comédiens restituent la compréhension pleine et entière de chaque histoire et cela, dans chaque langue.

Ainsi, les contes sont joués, racontés deux fois simultanément et de manière différente.

Les spectateurs suivent avec plaisir ce spectacle de bout en bout, Allemands ou Français.

Les spectateurs bilingues eux, sont fascinés par les différences d'interprétation liées aux deux cultures.

Les uns et les autres sont emportés par le rythme et les enchaînements de jeu des acteurs.

IL était une fois ... Es war einmal ... Eine Frau und un Homme !

"Les langues nous font plaisir" disaient les frères Grimm autrefois, en passant facilement de l'Allemand au français, tout en écrivant leurs contes des deux côtés du Rhin.

Ce spectacle est destiné aux enfants des écoles primaires et aux adolescents des collèges des deux pays et plus spécialement aux classes bilingues. Il est aussi programmé de temps à autre pour un public familial.

.

compte rendu du BADISCHE ZEITUNG, Mittwoch, 18, JULI 2007

Wer ist denn nun das Rotkäppchen ?

Zweisprachiges Kinderstück "Madame Rapunzel - Monsieur Wolf" hatte Premiere in Freiburg

" C'est moi, le petit chaperon rouge" - Nein, ich spiele das Rotkäppchen! - Ein heftiger Zwist brandet da auf der Bühne beim Ebneter Kultursommer, während sich die beiden Streithähne die berühmte Kopfbedeckung gegenseitig aus den Händen rei#en.

Doch zum Glück klappt die vetständigung zwischen Margit Wierer vom Freiburger Cargo Theater und Olivier Clarté vom Totem Théâtre Colmar bald bestens und so bietet ihre bilinguale Koproduktion "Madame Rapunzel - Monsieur Wolf" für Kinder ab sechs Jahren nicht nur ein Stück famoses Erzähitheater, sondern auch eine spannende Erfahrung in Sachen Fremsprache (Regie: Stefan Wiemers).

"Il était une fois ..." diesen Universellen Märcheneinstieg versteht jeder.. Und well das junge Publikum schon in den Genus des 2003 flächendecken in Grundschulen eingefürhrten Französich-Unterrichtes kommt, sind jetz Klassiker um Wein, Wald und Wolf auch alle hellwach dabei.

Denn Gegenstand dieser Inszenierung sind mit Rotkäppchen, Rapunzel, Läuschen und Flöhchen und den Bremer Stadtmusikenten gleich vier Märchen von Charles Perrault und den Gebrüdern Grimm, die hier allerdings mächtig an Tempo und Pfiffigkeit gewonnen haben.

" Wir suchten eine gute Basis, also Stoffe, die alle Kinder in Frankreich und in Deutchland kennen", erzählt Schauspielerin Margit Wierer, die mit Olivier Clarté während des Probenprozesses mehrmals eine 3. Klasse der Freiburger Anne franck Schule zu Testrunden besuchte.

Olivier Clarté joue le méchant loup

.

Sprechen wie Madame Katz

EMMENDINGEN-WINDENREUTE.Üblicherweise gehen die Schüler der 1. bis 4. Windenreuter Grundschulklasse jedes Jahr einmal ins Theater nach Freiburg. In diesem Jahr engagierte die Schulleitung vom Cargo-Theater Freiburg zwei Schauspieler für ein deutsch-französisches Theaterstück.

Die deutsche Schauspielerin Margit Wierer aus Freiburg und der französischer Schauspieler Olivier Clarté vom Totem Theatre Colmar führten gemeinsam das zweisprachige Kinder-Stück "Madame Katz und Monsieur Wolf" im Musiksaal der Schule auf. Darin wird die Geschichte erzählt vom "Rotkäppchen und der Wolf" oder "Petit chaperon rouge",

"Rapunzel oder Raiponce" und " Kleine Laus, kleiner Floh" oder

Foto: Hans-E. Meidhof

"Petit Pou, petit Puce" - alle drei Stücke der Märchenerzähler Gebrüder Grimm, die schon damals mühelos vom Deutschen ins Französische und umgekehrt wechselten.

Durch einen spielerischen und fantasievollen Umgang mit beiden Sprachen, mit Musik, Rhythmus und Bewegung, ergab sich ein spannendes einstündiges Theaterstück, das die jungen Zuschauerinnen und Zuschauer schnell in seinen Bann zog. Die Kinder hatte vorher bereits einige französische Wörter im Unterricht gehört und durchgenommen, dass all jene, die aufpassten, der nunmehr nicht mehr ganz so fremden Sprache folgen konnten.

Durch die Gestik, die Mimik und den sparsamen Einsatz von Requisiten fanden die Kinder schnell in die kleinen Stücke hinein, wie sich zum Schluss bei einer kleinen Befragung durch die beiden Schauspieler herausstellte. Margit Wierer, die Deutsch und Französisch spricht, berichtete der BZ, dass sie seit drei Jahren mit ihrem französischen Partner, der als Lothringer kaum Deutsch spricht, mit diese Stücken hauptsächlich in Schulen auftritt.  

.

 

Autres Spectacles

.Bilingues
   

Cavernicoles Atomivores

American Story

 

 

Totem Théâtre de Colmar

353 Les Jeunes Champs, 68370 Orbey, France

totem-theatre@wanadoo.fr

     
03 89 71 29 52

06 82 26 97 26